10.21.2006

Herbst 秋 (aki)


いやぁ~、最近ず~っと寒さの続いていたドイツですがここ2,3日、フランクフルトでは取ってつけた様な温かさが戻ってきております。日中、外に出て少し歩くと汗が出てくるほど.。.:*・゚
これをドイツ版、秋晴れというのでしょうか・・・。

でしょうかって、「5年以上も住んでいてそんなのも分からないの??」と思われるかもしれませんよねっ(^▽^;) 
で もでもドイツ語には「秋晴れ」と言う単語は無く、辞書で調べてみても「klares(澄んだ) Herbstwetter(秋の気候)」となってしまい、日本の様に「秋晴れ」と言って、空高く晴れ渡り、カラッとした気持ちのよい、そして心躍るような 秋の気候を指す名詞は残念ながら存在しないようなのです。

写真はそんなドイツの秋晴れを撮ってみました。屋根裏の窓からカメラを出して撮ったのでちょっとアングルが傾いていますが・・・。
でもやっぱり日本の秋晴れとはちょっと違いますよねぇ~。

注: 当ブログの『話し場』、新しくなりました!以前のはどうも日本語を入れると文字化けしたり、反映に時間がかかっていましたが、『新・話し場』はそんな問題も一切なく、個人的にはとても気に入っておりますv(。・ω・。)
よろしかったら一言メッセージでも書いて行って下さいな゚・*:.。.☆


Im Japanischen gibt es ein wunderschönes Wort: "aki-bare".
"aki" ist Herbst und "bare (hare)" steht für sonniges Wetter. Ihr denkt jetzt vielleicht, "so was haben wir auch, wie klares Herbstwetter".

In Japan assoziiert man aber mit dem Wort "aki-bare" ein besonderes Wetter, in dem man sehr hohen Himmel und meistens keine einzige Wolke hat. Die Luft ist klar und trocken. Die Temperatur ist sehr angenehm und das Herz hüpft vor Freude usw...

Wenn ich mir jetzt überlege, gibt es einige japanische Ausdrücken, die etwas mit Wetter oder mit Jahreszeiten zu tun haben, die im Deutschen aber leider nicht existieren, z.B. "haru-ichiban" (der erste starke Wind, der im Frühling weht), "shigure" (Regen, der vom Herbstende bis zum Winteranfang nur kurze Zeit regnet), "kou-you" (Blätter im Herbst, die an Bäumen rot-gelb werden).
Mein Liebilngswort, das es auch leider im Deutschen nicht gibt, ist "komore-bi" (Licht, das durch Baumkronen fällt).

 

8 Comments:

Anonymous Anonym said...

こちら、ドイツで2番目に降水量の多い町では今日は雨降りでした(悲)。でも、時々日が差してきて、Morgenbredeに続く芝生が黄緑で輝いてたり、白い建物に張り付く赤い蔦の紅葉がすごく綺麗でした。どこの町にも綺麗な場所と綺麗な瞬間があるんだね。

21/10/06 23:24  
Blogger yokki said...

そうだねぇ~☆ その奇麗な場所と奇麗な瞬間に気づくのはきっと自分次第なんだろうね。もっと感覚を大事にしなくちゃいけないなぁ・・・w(^○^)w
えっ!?うちらの住んでいる所はドイツで一番降水量が多い町だと思ったよっっ(汗)
で、降水量の一番多い地域ってどこ??

22/10/06 11:46  
Blogger Wenni said...

Hi!
Du hhast sicher Recht! Ich war schon immer der Meinung, dass es im Japanischen eine ganze Menge schöner Begriffe gibt, die durch bildliche Aussagen die Realität sehr gut rüberbringen. Allerdings heisst das nicht, dass es nicht auch in der deutschen Sprache schöne Ausdrücke gibt. Aber die Japanische Sprache ist sicherlich die bildhaftere von beiden.

Bis dann,
Wenni!

22/10/06 16:10  
Blogger yokki said...

ich glaube, warum es manche japanische ausdrücken für jahreszeiten nicht im deutschen gibt, ist, weil wir zwischen deutschland und japan ganz andere klimabedingungen haben.
und ich denke, japaner haben besondere gefühle für die änderung der jahreszeiten. wir sind halt sensibler :-P

22/10/06 20:20  
Blogger Wenni said...

Ich denke, dass Japanisch sowieso eine bildhafte Sprache ist. Guck Dir doch nur mal Deinen Namen an. So etwas gibt es im Deutschen gar nicht. Ich glaube nicht, dass das etwas mit Sensibilität zu tun hat. Eure Schriftzeichen haben ja auch teilweise mehrere Bedeutungen, das könnte auch ein Grund sein. In unserer Schrift ist ein "A" eben ein "A" und ein "E" eben ein "E". Da gibt es nichts zu interpretieren. Bei Euch hat ja fast jedes Zeichen mehrere Bedeutungen. Vielleicht kann man überspitzt sagen: Japaner sprechen in Bildern, Deutsche (Europäer) in Worten.
CU,
Wenni!

22/10/06 20:54  
Blogger yokki said...

lieber artemia!
du sagst manchmal sehr schöne sachen zu japanern, freut mich sehr :-D
ich bin auch froh, dass ich chinesiche schrift lesen und schreiben kann!

23/10/06 20:38  
Anonymous Anonym said...

空がとっても広いね&見事な秋晴れだね☆
ドイツでの生活も5年以上になるのかぁ~とチョットしみじみしちゃいました。

25/10/06 06:47  
Blogger yokki said...

そうなのぉ~!こんな空(天気)は10月下旬ではかなり貴重だったのさ~(o^o^o)ノ
何かねぇ~、もう5年以上も住んでるとか思うと結構長いように感じるけど、以外とあっという間だったなぁ( -ω-) 
あっ、でもでも中身全然変わってませんのでご心配なくぅ~!!

25/10/06 08:06  

Kommentar veröffentlichen / この記事にコメントを書く��

<< Home